- ¡ANIME ONEGAI ESTÁ POR CONCLUIR SU PRUEBA BETA!
- ANIME ONEGAI ES LA ÚNICA PLATAFORMA QUE PRODUCE DOBLAJE TRADUCIENDO DIRECTAMENTE DE SU IDIOMA ORIGINAL, JAPONÉS.
Durante la Prueba Beta, solamente se incluyeron series de gama media, sin
embargo al terminar la prueba el 18 de abril, se anunciarán títulos de mayor
relevancia.
A pesar de haber sido series de gama media, los usuarios colocaron algunos de
los doblajes de Anime Onegai por encima de los de series mayores en los
principales rankings latinoamericanos.
A diferencia de otras plataformas, la traducción y adaptación para los
doblajes se realizan en su totalidad desde el idioma original y no desde el
inglés, lo cual logra mucho mejores resultados de localización.
El nuevo boom del doblaje está causando que algunos estudios descuiden
elementos vitales como la dirección de doblaje, en ocasiones eliminando por
completo o quitándole prioridad por costos o calendarios extranjeros.
Al dar inicio la versión oficial de Anime Onegai el próximo
18 de abril de 2022, se anunciarán algunas de las series dobladas que
se incorporarán a la plataforma, mismas, que cabe resaltar, incluirán algunas
series de primer nivel que no podían ser parte de la -Prueba Beta-
precisamente por su mayor popularidad y compromisos con los licenciantes.
“Fue impresionante, e incluso me atrevería a decir conmovedor, que múltiples
series de gama media, cuyos derechos son mucho menos onerosos que las grandes
licencias, pudieran ponerse al tú por tú por los primeros lugares entre los
fans contra series de mucho mayor popularidad gracias al maravilloso doblaje
del equipo de Anime Onegai.” explicó Rod López, quien también dijo tener
grandes expectativas con los títulos de mayor nivel ahora que están siendo
doblados por quienes han hecho brillar las series de la Prueba Beta.
“Existe sin duda un elemento que nos distingue de origen frente a lo que
realizan las plataformas estadounidenses, y es que, prácticamente la totalidad
de nuestros contenidos son traducidos directamente del idioma japonés. Este
factor es clave para que el caudal del idioma llegue mucho más íntegro a los
fans sin sufrir las inevitables pérdidas que son producto de una doble
traducción, pasando por el idioma inglés. Sin mencionar que dichas pérdidas se
suman a las adaptaciones, a la ideología estadounidense, que muchas veces no
coincide con Latinoamérica.”, compartió Luz María Martínez, Jefa de
Operaciones en Anime Onegai.
El doblaje sigue aumentando su popularidad, de manera que la cantidad de
estudios se multiplica al mismo ritmo, sin embargo, la calidad no se ha
reproducido a la par, siendo pocos los estudios que valoran y pagan una buena
dirección de doblaje, priorizando en su lugar ritmos de trabajo que no
permiten un contenido de calidad, como pasa regularmente en Estados Unidos.
Con información del Boletín de Prensa.
Visiten animeonegai.com
Recuerden buscar nuestro perfil en Frik-in para conocer nuestras Novedades y
encontrar más contenidos frikis. Si ya tienen la app, no olviden marcar el
corazoncito para agregarnos a su lista de Favoritos y recibir notificaciones
diarias.
https://frik-in.com/personas/400
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Déjanos tu comentario sobre esta nota: